Dejtningsprogrammet ”Love is blind” blev en omedelbar tittarsuccé när den amerikanska tv-serien hade premiär 2020. Därefter har fler amerikanska säsonger kommit, och även en japansk, brasiliansk – och nu senast – en svensk version.
De svenska deltagarna pratar så klart svenska. Men serien finns både översatt med undertext och dubbning.
Kärlekssökandet går att se på engelska, franska, portugisiska, polska, Spanien-spanska och Latinamerika-spanska.
Anklagas för ytlighet
Men trots att den svenska versionen tagit sig in på den globala tittartoppen så har den mötts av kritik, skriver Today.
”Av alla ”Love is blind”-versioner MÅSTE de svenska deltagarna vara de mest ytliga. Jag är faktiskt lite förvånad”, skriver en användare på X.
https://twitter.com/kimaotung/status/1746257008259473557Just omdömet att svenska är shallow (grund, ytlig) återkommer.
”Love is blind Sverige'-deltagarna är fruktansvärda! Ett gäng ytliga personer. Förstår de inte seriens mål?”, skriver en annan användare.
Rasmus får kritik
En annan användare tycker att deltagarna inte verkar ha fattat poängen med programmet.
”Nahh, dessa människor i 'Love is blind Sverige' tänker alldeles för mycket på utseendet. Vilket är okej men var inte med i det programmet då??”, skriver personen på X.
Ett exempel på när en av deltagarna anses ha lagt för stort fokus på utseende sker i första avsnittet. Rasmus Hedenstedt har då fått veta att Krisse-Ly Kuldkepp härstammar från Estland.
– Hon har estländskt påbrå också... Jag vet inte vad det är! Jag vet inte hur det påverkar utseendet, jag har ingen koll på det, säger Hedenstedt i programmet.